В работе письменного и устного переводчика ощущается заметная разница. Казалось бы, все, что необходимо специалисту – это знать язык, а способ реализации полученных знаний – дело десятое. Но устный и письменный перевод – это абсолютно разные занятия, которые требуют разные навыки и знания. В английском языке эти два направления даже именуются по-разному: interpreter и translator. Для того чтобы определиться с выбором нужного переводчика на сайте https://tranzilla.ru/perevod/yaziki/anglijskij/, вам необходимо для начала узнать главные различия между двумя типами переводческой деятельности.

Письменный переводчик

Письменный переводчик должен на высшем уровне знать грамматику, пунктуацию, иметь хороший слог, уметь выразительно использовать слова, фразы, намеки и другие лингвистические нюансы на письме. У специалиста есть достаточно времени на обдумывание, он может воспользоваться печатными ресурсами (словарями, материалами по теме), может сделать перерыв в работе тогда, когда ему будет это необходимо. Письменный переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, чтобы максимально приближенно передать смысловые оттенки иностранного текста.

К основным услугам письменного переводчика стоит отнести перевод:

· технической документации;

· медицинских документов;

· юридических и таможенных документов;

· художественной литературы, киносценариев;

· веб-сайтов (вычитка профессиональным корректором);

· IT (верстка файла с использованием специализированного программного обеспечения).

Если источник письменного переводчика – это слова на бумаге, то и конечный результат работы – также слова на бумаге.

Устный переводчик

Устный переводчик обязан уметь переводить произносимую речь сразу в двух направлениях. Он не может воспользоваться вспомогательными материалами, а должен найти решение лингвистических проблем здесь и сейчас https://tranzilla.ru/. В такой сфере деятельности ощущается повышенное психологическое давление на специалиста. В дополнение к переводу переводчик должен послужить своеобразным мостом между людьми, стараясь передать их тон, эмоции, намеки.

К основным услугам устного переводчика относят:

1. Последовательный перевод. Специалист выполняет перевод в промежутках между репликами собеседников.

2. Синхронный перевод. В данном случае перевод осуществляется в режиме реального времени. Специалист должен мгновенно осознать то, что говорить один человек и немедленно донести перевод другим людям.

3. Услуги гида-переводчика. Обычно к таким услугам прибегают иностранные гости, которые хотят заказать экскурсионную программу.

4. Перевод телефонных переговоров, конференций. Переводчик находится далеко от людей, чью речь необходимо переводить. В осуществлении своей работы ему позволяют современные средства связи.

5. Шушутаж. Такой вид перевода осуществляется путем нашептывания небольшой группе слушателей.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here