» » » Наиболее частые заблуждения клиентов бюро переводов

Наиболее частые заблуждения клиентов бюро переводов

Каждый клиент, который обращается в бюро переводов или агентство переводов стыкается с тем, что при поиске компании, которая предоставляет соответствующие услуги, выбор этих организация просто огромен. И возникает вопрос, как отсеять те, которые не нужны? Именно данный вопрос поможет не только сделать правильный выбор организации, но и даст ответ на основные заблуждения клиентов бюро.

Я знаю, где можно сделать дешевле или вы можете «перебить» цену ваших конкурентов?

Наиболее частыми вопросами, которыми пользуются клиенты бюро – это «когда будет готово?» и «сколько стоит?». К сожалению, такой подход совсем неправильный. Кроме этих двух вопросов стоит задуматься о том, чтобы задавать следующие вопросы: кто будет делать мне перевод?

Наиболее частые заблуждения клиентов бюро переводов

Форматирование включено в стоимость? вычитка редактором выполняется? Переводчики специализируются на такой тематике, есть соответствующие специалисты у вас? Такие уточняющие вопросы помогут вам сразу отсеять те компании, которые не могут справиться с вашим заданием. Кроме этих, также стоит задать вопрос, можно ли сделать тестовое задание. Тестовое задание – это тестовый перевод, который выполняется исполнителем для клиента абсолютно бесплатно. Например, вы отправляете на оценку стоимости и сроков выполнения инструкцию. После того, как вам озвучили цену на перевод инструкций, то вы в случае согласия просто просите сделать перевод 1 любой странички с документа. Обычно профессиональные компании очень рады выполнить бесплатно одну страницу, чтобы вы убедились в качестве. Конечно, для маленьких текстов, как перевод диплома просто нет необходимости делать тест, но попросите такие документы вам отправлять на предварительное согласование перед заверением.

Я знаю, где можно сделать быстрее.

На рынке всегда существует «мифическое бюро», которое делает всё быстро, чуть ли не в ту же минуту. Увы, но качество напрямую зависит от времени. Кроме такой задачи, как перевод, специалисту также нужно найти терминологию, согласовать документы, просмотреть задания к переводу, в конце концов, просмотреть готовый результат и внести коррективы. А после переводчика в работу вступает редактор, которому также нужно ни один час, чтобы полностью прочитать большой документ. Конечно, если вам нужен нотариально заверенный перевод паспорта, то искать специалистов нет нужды. С такими заказами может справить практически каждый. С другой стороны, перевод договоров стоит отдавать бюро юридического перевода, а также запрашивать вычитку документа редактором, а при заказе перевода на иностранный язык просить также вычитать текст носителем языка.


Уважаемые пользователи! Предлагаем обсудить данную публикацию в комментариях ниже.
ДРУГИЕ НОВОСТИ

Комментарии


САМОЕ ЧИТАЕМОЕ / КОММЕНТИРУЕМОЕ
  1. Онлайн казино Вулкан старс-играть онлайн
  2. Близкие Джигарханяна заявили, что жена "травила" его
  3. Лавров не испытывает оптимизма по поводу возможности урегулирования карабахского конфликта
  4. Лавров: Армения и Россия наращивают товарооборот
  5. Извержение вулкана Агунг началось на индонезийском острове Бали
  6. Президент Ирана назвал ЛАГ «старой и изношенной» организацией
  7. В Азербайджане задержана банда, грабившая мечети
  8. Глава МИД РФ заявил об использовании США экстремистских группировок в Сирии
  9. В Сочи прошла встреча Путина с Асадом
  10. Асад подарил Путину картину


В Японии спасли восемь человек с рухнувшего самолета ВМС США
В Японии спасли восемь человек с рухнувшего самолета ВМС США
Восемь из одиннадцати человек, находившихся на борту рухнувшего к югу от Японии американского транспортного самолета С-2, Читать далее
Пучдемон отказался от пенсии в размере 112 тысяч евро
Пучдемон отказался от пенсии в размере 112 тысяч евро
Экс-глава Каталонии Карлес Пучдемон отказался от полагающейся ему пенсии в размере 112 тыс евро в год, которая полагается ему как Читать далее
Все новости
Галерея